Pour quelques affaires, on a besoin de documents officiels y compris une certification. La soumission d’une telle traduction certifiée peut par exemple être nécessaire auprès des autorités, des administrations, des tribunaux ou des établissements d'enseignement et peut survenir, par exemple, dans le cadre de procédures internationales ou administratives de personnes privées mais aussi d'entreprises.
En tant que traductrice et interprète assermentée d’allemand, d’anglais, d’espagnol, de français et de portugais*, je suis habilitée à attester, par ma signature, une formule de certification et mon sceau officiel, de l’exactitude et de l’intégralité de la traduction de documents officiels dans la langue cible souhaitée, dans les deux pays.
(* Pour le portugais, assermentée exclusivement au Luxembourg et au Liechtenstein.)
La traduction certifiée de ces documents comprend toutes sortes d’actes, p. ex. la traduction d’actes de mariage, de naissance et de décès, les documents juridiques comme les apostilles et les dossiers judiciaires, les dossiers personnels, tels que les certificats de bonne conduite de la police ou les permis de conduire, ou de documents financiers, tels que les extraits du registre des entreprises. Bien entendu, il ne s'agit là que d'un extrait des actes, contrats et jugements que je peux traduire pour vous de manière fiable et certifiée avec professionnalisme.
Vos documents officiels sont en de bonnes mains avec moi. Vous pouvez compter sur une traduction professionnelle et compétente vers l'anglais, l'espagnol et le français, accompagnée d'une formule de certification, d'une signature et d'un sceau rond.
Combien coûte une traduction certifiée chez moi ?
Il est difficile d'indiquer un prix forfaitaire pour une traduction certifiée. Pour cela, après consultation et examination de vos documents à traduire, je vous fournis volontiers un devis sans engagement pour votre traduction certifiée par mes soins.


































Demande rapide